HOME Back

Use the

Planning a Trip to Japan?

Share your travel photos with us by hashtagging your images with #visitjapanjp

Experiencias viajeros "Para nosotros Satori ha supuesto y continúa siendo un reto y un aprendizaje»

 

Biografía: Alfonso García y Marián Bango son dos amantes y conocedores de la cultura e historia japonesa que decidieron crear Satori Ediciones. Gracias a esta editorial han acercado Japón a España a través de la literatura.

 


Satori es una editorial española dedicada íntegramente a Japón, cuyo objetivo es dar a conocer la fascinante cultura y literatura nipona al mundo hispanohablante a través de obras publicadas por autores de reconocido prestigio. Desde Satori consideraron que había un vacío bibliográfico en la lengua española respecto a la cultura del País del Sol Naciente, por lo que se dedicaron en exclusividad a la publicación de este tipo de obras. Con este sueño nació Satori, ‘iluminación’ en japonés y hoy nos sentamos con Alfonso García y Marián Bango, las personas detrás de este proyecto para conocerlos un poquito más a fondo:

 

¿Cuál es vuestra relación con Japón y la cultura japonesa?


Ya de niños, como muchos otros de nuestra generación, sentíamos una especial atracción por Japón y su cultura que se fue manifestando con el tiempo a través de diferentes facetas y aspectos que fueron despertando nuestro interés, desde la práctica de las artes marciales japonesas al estudio de la literatura, el arte o la historia de Japón.

 

¿Cómo nació el proyecto Satori?


Satori nació como una necesidad personal de satisfacer nuestro interés por Japón y su cultura, como una manera de acercarnos a Japón y de continuar aprendiendo. Creíamos que en España habría además un público amante de Japón que compartía nuestra pasión y que deseaba descubrir su cultura y su literatura de un modo profundo.

 

Satori significa ‘iluminación’ y según decís queríais dar un poco de luz sobre la cultura japonesa en nuestro país. ¿Lo habéis conseguido?


A nivel personal, para nosotros Satori ha supuesto y continúa siendo un reto y un aprendizaje. Nos ha ofrecido la oportunidad de profundizar en numerosos aspectos de Japón y de la cultura japonesa y, en ese sentido, Satori ha iluminado nuestro camino. Nos gusta pensar que nuestros libros han aportado conocimiento a los lectores aficionados a Japón y que han contribuido a sembrar un interés profundo por Japón en otros lectores que se acercaban por primera vez a esta cultura.

 

¿Cómo habéis vivido la acogida de los españoles con la cultura japonesa?


Desde hace unos cuantos años hay una mayor atracción por Japón provocado por el fenómeno denominado “cool Japan”, que está muy presente en España, pero en ocasiones se trata de un interés superficial, ligado a las modas y a aspectos efímeros. Afortunadamente, existe un público que busca profundizar en la cultura japonesa y, con los años, estos lectores han ido desarrollando un conocimiento profundo que les hace ser muy exigentes y, al mismo, tiempo, muy agradecidos.

 

 

 

¿Qué es lo que notáis que más gusta a los lectores españoles dentro de vuestro catálogo?


Nuestro catálogo ha ido desarrollando diferentes ramificaciones en forma de colecciones a lo largo de los años. El principal interés del público lector es la literatura, pues a ella se acercan también lectores con intereses literarios que van más allá de Japón. También existe un gran interés por el haiku en los lectores de poseía en general, y percibimos que ya empieza a despertarse una curiosidad por la poesía japonesa que va más allá del haiku, lo cual nos llena de alegría. Otro de los aspectos que más interés despierta tiene que ver con los clásicos, tanto de la literatura como del pensamiento. En este sentido, nunca deja de sorprendernos gratamente la atracción que ejerce el idioma japonés y la buena acogida que tienen los libros que hemos publicado en relación con este tema. Finalmente, queremos agradecer a los lectores el buen recibimiento que le han dado a nuestra colección de manga, un proyecto que llevábamos años anhelando y que ya es por fin una realidad.

 

¿Cuál ha sido el libro más difícil de editar?


Hay muchos aspectos complicados en el proceso de edición. A veces, las gestiones para la compra de derechos son largas y tediosas; en otras ocasiones, surgen complicaciones técnicas a la hora, por ejemplo, de trabajar con textos bilingües o hay problemas de última hora en la fase de impresión… Pero todas estas cuestiones son inherentes al proceso de edición y las dificultades de un modo u otro siempre se van superando.

 

¿El libro al que tenéis más cariño y por qué?


Es una pregunta difícil… Obviamente, La restauración Meji fue nuestro primer libro y por ese motivo siempre será especial. Pero así, a bote pronto te podemos decir que sentimos un gran cariño por El alma de las flores, de Kaneko Misuzu, porque está dedicado a una poeta maravillosa y que llevábamos años deseando editar. El destino nos puso en contacto con sus traductoras Yumi Hoshino y María José Ferrada y todo fue como la seda. Además, ambas viajaron a Madrid desde Chile y Japón respectivamente para presentar el libro y fue como unir tres continentes por medio de la poesía. Y también sentimos un inmenso cariño por el Heike monogatari, una obra clásica de la literatura universal que en nuestros comienzos nos parecía un sueño inalcanzable.

 

Cuál sería vuestra recomendación para:

 

  • Un libro para iniciarse en la cultura japonesa: El elogio de la sombra, de Tanizaki. Un breve ensayo que ha plantado la semilla de la pasión por Japón en generaciones de lectores.

 

  • Un libro para iniciarse en la literatura japonesa: Difícil pregunta… diremos el título con el que nos iniciamos nosotros: Confesiones de una máscara, de Yukio Mishima.

 

  • Un libro para aprender sobre historia de Japón: Historia de los samuráis, de Jonathan López-Vera y Crónicas de los samuráis de R. Ibarzabal, que estará disponible en octubre, abordan la historia del auge y caída del guerrero samurái. Aprovechamos la ocasión para anunciar que, en unos meses, estará disponible Japón en su historia, de Andrés P. Riobó y Gonzalo San Emeterio, un recorrido por la historia japonesa desde los primeros pobladores a la recién estrenada Era Reiwa.

Tenéis varias publicaciones relacionadas con los viajes a Japón (‘Kochi, Kochi’, ‘Sugoi, japonés para viajeros´…), ¿qué valor añadido consideráis que tiene para el viajero leerlos antes de ir a Japón?


Todos estos libros que mencionas no sólo son muy útiles para preparar tu viaje a Japón, sino que son la clave para disfrutar de Japón sin límites como el que suponen la barrera del idioma o el llamado “choque cultural”. Más allá de hablar de lugares que visitar o monumentos que no te puedes perder, libros como SUGOI te ayudan a manejarte con comodidad en aspectos prácticos y situaciones del día a día y explican cuestiones culturales de todo tipo para que el viajero pueda sumergirse en la cultura japonesa, disfrutar de su viaje y vivir Japón.

 

 

Vuestros autores japoneses predilectos


Novela: Junichirō Tanizaki, Natsume Sōseki, Murasaki Shikibu, Hayashi Fumiko…

 

Relatos: Ryunosuke Akutagawa, Izumi Kyoka, Higuchi Ichiyo, Sakaguchi Ango…

 

Poesía: Matsuo Bashō, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Misuzu Kaneko, Chuya Nakahara…

 

Acabáis de publicar Tatsumi una antología de Yoshihiro Tatsumi. ¿Qué nos podéis contar sobre el libro y su autor?


Yoshihiro Tatsumi es una figura clave en la historia del manga. Es el padre del gekiga, un manga de carácter más adulto y experimental que cambió por completo el desarrollo de la viñeta japonesa. Estamos ante uno de los autores más influyentes no sólo del manga en Japón sino del cómic adulto en Occidente. Tatsumi es una antología de nueve historias, publicadas entre 1970 y 1972, que reúne lo mejor del autor y ofrece una visión punzante y desgarradora de la sociedad japonesa de posguerra, un retrato de la naturaleza del ser humano sin ofrecer lecciones ni juicios morales.

 

También habéis publicado un libro que habla sobre Yamaguchi, ¿por qué habéis elegido esta prefectura? ¿Qué encontramos en el libro?


Se trata de un proyecto realizado en colaboración con la prefectura de Yamaguchi y el ayuntamiento de la ciudad de Yamaguchi para celebrar el 40 aniversario del hermanamiento entre las ciudades de Pamplona y Yamaguchi. Yamaguchi fue la puerta de entrada de los misioneros cristianos en Japón, encabezados por San Francisco Javier, motivo por el cual ambas ciudades comparten un vínculo muy especial y profundo. Con el motivo del aniversario, surgió la idea de crear un libro para dar a conocer esta hermosa prefectura de Japón, que no suele figurar entre los recorridos estándar de los viajes a Japón a pesar de lo mucho que tiene que ofrecer al visitante: historia, paisajes y naturaleza espectaculares, gastronomía y festivales.

 

 

¿Nos podéis adelantar algo de vuestros próximos lanzamientos?


Como ya adelantamos anteriormente, estamos ultimando Crónicas de los samuráis de R. Ibarzabal, que estará disponible en octubre, y Japón en su historia, de Andrés P. Riobó y Gonzalo San Emeterio. La semana que viene, saldrá a la venta Vampiros en Japón, de Daniel Aguilar, y en unas semanas estará disponible el debut de Daijiro Morohoshi fuera de Japón con su trilogía BOX, una fascinante combinación de ciencia ficción, terror y folclore no exenta de pinceladas de humor. Y antes de que termine este año tan complicado para todos, Queen Emeraldas, de Leiji Matsumoto, emprenderá su viaje a las librerías.

 

Un sueño por cumplir (en relación con Satori, libros por publicar…)


Mishima o Kawabata, dos gigantes que nos encantaría tener en nuestro catálogo.

 

 

 

 

Please Choose Your Language

Browse the JNTO site in one of multiple languages